Rechiflate del laburo, no trabajes pa los ranas,
tirate a muerto y vivila como la vive un bacán,
cuidate del surmenage, dejate de hacer macanas,
dormila en colchón de plumas y morfala con champán.
Atorrala doce horas cuando el sol esté a la vista,
vivila siempre de noche porque eso es de gente bien,
tirale el lente a las minas que ya estén comprometidas
pa que te salgan de arriba y no te cuesten tovén.
Si vas a los bailes, parate en la puerta,
campaneá las minas que sepan bailar,
no saqués paquete que dan pisotones...
¡Que sufran y aprendan a fuerza'e planchar!
Aprendé de mí que ya estoy jubilado,
no vayas al puerto... ¡te puede tentar!...
Hay mucho laburo, te rompés el lomo,
y no es de hombre pierna ir a trabajar.
No vayas a lecherías a pillar café con leche,
morfate tus pucheretes en el viejo "Tropezón"
y si andás sin medio encima, cantale "¡Fiao!" a algún mozo
en una forma muy digna, pa'evitarte un papelón.
Refrescos, limones, chufas, no los tomés ni aun en broma...
¡Piantale a la leche, hermano, que eso arruina el corazón!...
Mandate tus buenas cañas, hacete amigo del whisky
y, antes de morfar, rociate con unos cuantos pernós. |
Tiens-toi à l'écart du travail et ne bosse pas pour les crétins...
Méfie-toi du surmenage, laisse de côté les obligations
...
...
Dors douze heures, quand le soleil brille,
Vis toujours de nuit, c'est le propre des gens bien.
Drague les filles qui sont déjà macquées pour qu'elles sortent avec toi gratuitement et ne te coûtent rien
... ...
...
Ne va pas au port... tu pourrais te laisser tenter ! Il y a beaucoup de travail, ça te casse les reins, et ce n'est pas le fait d'un homme intelligent d'aller travailler.
...
Boissons fraîches, citrons, orgeats, n'en bois pas, même pour rire...
Fuis le lait, frère, qui ruine le coeur !...
Enfile-toi du bon rhum, sois ami du whisky
et, avant de bouffer, arrose-toi avec quelques pernods. |