Quand je me suis embarquée pour l'Argentine,
J'étais pour mes parents la p'tite Titine.
Maintenant, voici, c'est drôle, j'ne comprend pas!
Tout le monde ici m'appelle "La Porotá".
Pour dire parler, maintenant je dis "chamuyo";
Au lieu de dire un franc je dis "un grullo".
A mon fiancé je l'appelle "un gran bacán".
Oh, Buenos Aires, messieurs, c'est épatant!
C'est épatant
Comme nous changeons.
Ici l'amour
C'est l'metejón.
C'est épatant
Et bien, voilá,
En Argentine
On dit comme ça.
J'ai appris cette langue a peine dans une semaine
Et ils m'ont changée, c'est triste, tout de même.
Pour dire le lit je dis "la catrera",
Pour dire sortir il faut dire "espiantá".
Le pain a table je l'appelle "marroco";
Quand j'ai mal a la tête, "me duele el coco".
Je dis "la guita" au lieu de dire l'argent...
Oh, Buenos Aires, messieurs, c'est épatant! |
Cuando me embarqué hacia la Argentina
Yo era, para mis padres, la pequeña Titine.
Ahora vea usted, es gracioso, no entiendo nada:
Todo el mundo aquí me llama: “la Porotá”.
Para decir hablar, ahora digo “chamuyo”,
En lugar de decir un franco, digo “un grullo”,
A mi novio lo llamo “un gran bacán”...
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asombroso!
Es asombroso
Cómo cambiamos,
Aquí el amor
Es el metejón.
Es asombroso
Y sin embargo,
En Argentina
Se dice así.
Aprendí esta lengua en apenas una semana
Y ellos sin embargo, me cambiaron, es triste,
Para decir la cama, digo “la catrerá”,
Para decir salir, hay que decir “espiantá”,
Al pan sobre la mesa lo llaman “marroco”,
Cuando tengo dolor de cabeza, “me duele el coco”.
Digo “la guita” en lugar de decir el dinero...
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asombroso! |