Le site de référence de la planète Tango
La tangothèque
Renseignements complémentaires
 
Buenos Aires c’est épatant [Buenos Aires es una papa]
     
Genre : Tango - Date : ± 1928 - Musique : Delfino, Enrique - Paroles : Dathès, Camilo. - Edition : Francis Salabert.1929. Paris
 
Commentaires-Historique
 
    Ecrit en français par un Argentin, Darthés. Les paroles, telles qu’elles ont été écrites par l’auteur, mélangent le français et le lunfardo. Ce qui n’est pas exceptionnel dans le tango, à divers degrés. Mais ce tango est très particulier, car il évoque une Française arrivée à Buenos Aires, et qui semble contente de son sort. On est loin des histoires sordide ou sinistres de déchéance, comme Madame Yvonne et bien d’autres tangos, dans lesquels la Française est victime d’un proxénète, et sombre rapidement dans l’alcool et la drogue.
      Les paroles ont été chantées pour la première fois dans la revue "Paris aux nues", présentée au Teatro Opera de Buenos Aires, le 15 juillet 1928, par Marthe Berthy, vedette du Moulin Rouge de Paris. Marthe Berthy, danseuse et chanteuse, faisait partie des revues du Moulin Rouge, en second rang après Mistinguett, avec qui elle enregistre en duo « La plus belle rose », en 1925, chez Pathé. Elle est en bonne place dans le casting de la revue « Ça c’est Paris », de 1926, menée par Mistinguett. C’est fin juin 1923 que Mistinguett était à Buenos Aires. En 1928, elle ne participait pas à la tournée.
 
Illustration de la partition
 
     
 
 
     
 
Enregistrements
 
- 18/07/1928 - Orchestre : Francisco Canaro - Chant : Charlo - Odeon 4474
- xxx - Orchestre : xxx - Chant : xxx
 
Détail des enregistrements
 
Textes et Traductions
 

Quand je me suis embarquée pour l'Argentine,
J'étais pour mes parents la p'tite Titine.
Maintenant, voici, c'est drôle, j'ne comprend pas!
Tout le monde ici m'appelle "La Porotá".
Pour dire parler, maintenant je dis "chamuyo";
Au lieu de dire un franc je dis "un grullo".
A mon fiancé je l'appelle "un gran bacán".
Oh, Buenos Aires, messieurs, c'est épatant!

C'est épatant
Comme nous changeons.
Ici l'amour
C'est l'metejón.
C'est épatant
Et bien, voilá,
En Argentine
On dit comme ça.

J'ai appris cette langue a peine dans une semaine
Et ils m'ont changée, c'est triste, tout de même.
Pour dire le lit je dis "la catrera",
Pour dire sortir il faut dire "espiantá".
Le pain a table je l'appelle "marroco";
Quand j'ai mal a la tête, "me duele el coco".
Je dis "la guita" au lieu de dire l'argent...
Oh, Buenos Aires, messieurs, c'est épatant!

Cuando me embarqué hacia la Argentina
Yo era, para mis padres, la pequeña Titine.
Ahora vea usted, es gracioso, no entiendo nada:
Todo el mundo aquí me llama: “la Porotá”.
Para decir hablar, ahora digo “chamuyo”,
En lugar de decir un franco, digo “un grullo”,
A mi novio lo llamo “un gran bacán”...
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asombroso!

Es asombroso
Cómo cambiamos,
Aquí el amor
Es el metejón.
Es asombroso
Y sin embargo,
En Argentina
Se dice así.

Aprendí esta lengua en apenas una semana
Y ellos sin embargo, me cambiaron, es triste,
Para decir la cama, digo “la catrerá”,
Para decir salir, hay que decir “espiantá”,
Al pan sobre la mesa lo llaman “marroco”,
Cuando tengo dolor de cabeza, “me duele el coco”.
Digo “la guita” en lugar de decir el dinero...
¡Oh, Buenos Aires, señores, es asombroso!

 Source : http://www.hermanotango.com.ar/PAGINA_PRINCIPAL.htm
 
Consulter notre rubrique
 
Références bibliographiques
 
- xxx