Le site de référence de la planète Tango
L'encyclopédie du Tango
 
Tangos pornographiques
 

    Il est difficile de qualifier certains tangos de la fin du XIX° et début du XX° siècle. Les historiens de langue espagnole les appellent souvent " prostibularios ". Pornographique est un peu excessif. Peut-être serait-il mieux de dire grivois, comme l'on qualifiait les chansons des comiques troupiers du début du XX° en France.
    Ces tangos sont généralement instrumentaux. Ce sont donc les titres, et les illustrations des partitions, qui nous sont donnés à lire. De plus, ces titres pouvaient aussi s'appliquer à d'autres danses, comme la polka, la mazurka. Ils se caractérisent par l'emploi d'un vocabulaire souvent emprunté au lunfardo. Ou bien, ce sont des jeux de mots, et l'illustrtation contribue à la construction du sens équivoque. Quelques-uns sont franchement grossiers, d'autres proposent un jeu de mot plus subtil. Tous ces titres ont été occultés lorsque le tango est passé dans des classes sociales plus relevées, et surtout lorsqu'il y a eu des censures moralisatrices.

 Source :
 

    Afeitate el 7 que el 8 es fiesta, tango pour piano, ca 1920, de Antonio Lagomarsino. Siete c'est un des noms de l'anus (el ano); «hacerle el siete» se dit d'une pénétration anale.

 
    Afilame que me gusta, (Aiguise-moi, j'aime ça). Tango de A.Pelloso. https://www.todotango.com/english/music/song/7410/Afilame-que-me-gusta/
 
    Al palo, de Eduardo Bolter Bulterini. «Estar al palo» signifie avoir une érection.
 
    Apuntá pa' otro lao,  De Leopoldo Corretjer, tango para piano.
 
    Aura que ronca la vieja. (Entends comme la vieille ronfle). Tango de alfredo Eusebio Gobbi
 
    Bartolo (milonga): «Bartolo tenía una flauta / con un aujerito solo, / y su mamá le decía: / «Dejá la flauta, Bartolo!» // Bartolo quería casarse / para gozar de mil placeres. / Y entre quinientas mujeres / ninguna buena encontró. // Pues siendo muy exigente / no halló mujer a su gusto, / y por evitar disgustos / solterito se quedó»
 
    Cachucha pelada. (Chatte pelée).
 
    Colgate del aeroplano. (Suspends-toi à l'aéroplane).
 
    Concha Sucia, de Casimiro Alcorta, violinista de raza negra,(«Concha sucia, te viniste con la concha sin lavar»), pasó a ser “Cara Sucia” es un célèbre tango composé en 1884. Conocido como el Negro Casimiro, violinista afroargentino que murió en la miseria y casi olvidado. Una vez adaptada su letra tuvo enorme difusión a través de las versiones de Francisco Canaro, cantadas por Arturo Calderilla en 1916 y por Lola Membrives en 1919.
    On retrouve la même thématique dans
Entrada prohibida : «….La pobrecita tenía una costumbre asquerosa, para no gastar el jabón...no se lavaba la "cosa" ...»
 
    Con que trompieza que no dentra. (Qu'est-ce qu'il y a que ça rentre pas)
 
    Dame la lata, de Juan pérez, vers 1850.Que hace referencia a las fichas de latón con el número de turno que daban a los clientes en espera, en los antiguos quilombos (burdeles situados al lado de los cuarteles).
 
    Date vuelta, de Emilio Sassenus.
 
    Dejalo morir adentro. (Laise-le mourir dendans).
 
    De quién es eso, de Ernesto Ponzio.
 
    Dónde topa que no d'entra, de Alfredo Gobbi, padre.
 
    Dos sin sacarla, (se refiere a dos orgasmos masculinos consecutivos).  la persona que dibujó la portada de la partitura atenúa el claro significado del título ubicando dos mujeres sentadas en un banco, como insinuando que  a esas dos no las sacaron a bailar.  Este ardid (o treta) era habitual en muchas partituras.
 
     El 69, que es la posición en que el hombre y la mujer practican el sexo oral al mismo tiempo.
 
    El choclo (Ángel Villoldo): en lunfardo significa ‘pene’,. Algunos autores dicen que originalmente se llamaba más explícitamente El choto. Al órgano sexual femenino en Uruguay y Argentina vulgarmente se denomina «conch..», «cotorra», «cachucha», además de muchas otras denominaciones).
 
    El fierrazo, (Le coup de bâton),de Carlos Hernani Macchi. ca 1913 (La letra es:  ?por salir con una piba// que era muy “dicharachera”// me han quedado las “orejas” [los cojones]// como flor de regadera), (dicharachera= prostituée..) y (Orejas = bourses...Flor de regadera = pomme d'arrosoir).
  Autre version : Por metérsela a una mina // muy estrecha de cadera // la poronga me quedó // como flor de regadera. [poronga : pénis].
  Autre version : Con tus malas purgaciones // me llenaste un barril // y me tuviste en la cama // febrero, marzo y abril. (Avec ta connerie de chtouille // V'là qu'tu m'as rempli le tonneau // Et que j'ai dû rester au lit // en février, mars et avril.)
 
    El matambre, de Juan Bautista Massa, compositor rosarino de música clásica.
 
    El movimiento continuo, de Oscar Barabino.
 
    El serrucho. (La scie).
 
    El tercero, de A. L. Fistolera Mallié.
 
    Empujá que se va a abrir, de Vicente La Salvia
 
    Entrada prohibida, Musique et paroles de El Negro Casimiro Alcorta, 1880. Une partie de ses paroles disait : «…La pobrecita tenía una costumbre asquerosa, para no gastar el jabón…no se lavaba la “cosa” (La pauvrette avait une habitude dégoutante. Pour économiser le savon, elle ne se lavait pas la "chose")
      Refrain :
Del cabaré te piantaron,
Y la razón no te dieron,
Pero después te dijeron
Que fue por falta de higiene...

Rajá de acá, andáte a pastorear,
Piantá de aquí que no te doy “tecor”,
Y si querés volver a figurar
Laváte bien pa´ no pasar calor. (...pour ne pas surchauffer)
 
    Golpiá que te van a abrir, de Ángel Villoldo nouveau titre : EL ESQUINAZO). Bailongos de rompe y raja al compás de las orquestas de Ernesto Ponzio o de Padula, y en la que se apreciaba la figura de “la Rubia Mireya” eran protagonizados “en lo de Hansen”, el café de Juan Hansen inaugurado en 1877 en la Avenida de Las Palmeras (en las actuales Sarmiento y Figueroa Alcorta) de Palermo. En él se había prohibido tocar la milonga “Golpiá que te van a abrir” porque a sus sones “Nada me importa de tu amor / golpiá nomás, el corazón me dijo. / Que tu amor fue una farsa…” los parroquianos golpeaban las copas con los cubiertos siguiendo el ritmo de la música.
 
    Hacéle el rulo a la vieja, de Ernesto Zóboli-1905. L'original était “Hacéle el culo a la vieja”.- https://www.youtube.com/watch?v=RQ5NHjS4oCo[ de Lozzi]
 
    Historia de Baldomero (Verde) Tango - Musique : Villoldo, Angel - Paroles : xxx -
Commentaire
 - "Tango sicalíptico" (obscène) : Voy a contarles señores, la historia de Baldomero el más grande putañero, rompe virgo bufarrón
el más grande compadrón que hasta hoy se ha conocido
el canfinfle (proxénète) más temido de todos los alcahuetes (souteneur) y el que más de mil ojetes (anus), con su poronga (bite) ha partido.
 
    La budinera, milonga de Angel Villoldo. Le mot fait allusion au derrière des dames. Ce mot a le même sens en langue familière, que pan dulce.
 
    La clavada. (La bagatelle), tango de Ernesto F. Zambonini. Enregistré par de nombreux orchestres, dont F.Canaro en 1927. de Gregorio Rivero y Antonio Sixto Moreno ?
 
    La concha de la Lora, titre original de La cara de la luna,, no olvidar que en esos tiempos a las prostitutas europeas se las llamaba “Loras”.
 
    La franela. (Le flirt)
 
    La morocha.1905. Ce tango de Enrique Saborido a été l'un des plus connus et diffusés en Europe et en Argentine. La musique aurait été antérieure et aurait circulé sous le titre de “Metele fierro hasta… el fondo” [selon José Gobello, Angel Benedetti et d'autes historiens].
- https://elsextantedehevelius.blogspot.com/2010/09/enrique-saborido.html
 
    Lavalle y Ombú, de Héctor G.Ventramile.
 
    Metéle bomba al Primus, de José Arturo Severino (primus : marca registrada de un calentador a gas de kerosén), el cual requiere ser bombeado para hacerlo funcionar.- La carátula de “METELE BOMBA AL P… RIMUS” (de Arturo Severino) tiene –como en el caso de “Dos sin sacarla”- un doble significado solapado en la marca del calentador a kerosene marca “Primus” al que había que darle bomba; una señorita de trasero muy generoso como solían aparecer en la revista “Rico Tipo” pretende darle bomba al calentador, pero detrás de ella se encuentra un caballero cuya intención oculta es llenar los puntos suspensivos que suceden a la “P”. Lo remarcable es que esta letra puede representar varias palabras en lunfardo pero con la misma intención: popa (trasero, ano); panaro (trasero, del napolitano); pandero (trasero, del español); papo (del caló, vulva); pertuso (del genovés, ano)
 
    Mi noche triste. 1916. Paroles de Pascual Contursi. Mais il existe une autre version anonyme :
De noche cuando me acuesto,
no puedo taparme el rabo (=le sexe)
porque se me para el nabo (=le navet, le membre)
al acordarme de vos.
 
    Mordéme la oreja izquierda, 1911, tango de Eugenio De Alarcón.
 
    Pan dulce, de Oscar J. Rossi
 
    Papas calientes, de Eduardo Arolas
 
    Probá que te va a gustar. 1917. Tango de Osman Pérez Freire
 
    Qué polvo con tanto viento ! (Un coup bien tiré), de Pedro M. Quijano – 1890. «Echarse un polvo» en lunfardo signifie avoir une relation sexuellel. Les premiers couplets furent repris par Ernesto Ponzio pour composer son célèbre Don Juan.
 
    Sacame el molde, (Retire-moi du moule).
 
    Sacudime la persiana, (Secoue-moi la boutique), de Vicente Loduca.[ de Lozz]. Una manera de pedir a la empleada doméstica que limpiara las ventanas, pero «sacudir» tiene también una insinuación erótica.
 
    Se te paró el motor, de Rómulo Pane.
 
    Siete pulgadas (algunos «Fanfas» no llegaban ni  a 1/2 pulgada, pero decian tener un pene de 17.8 cm). Titre refait : Siete palabras. Musique : Juan Maglio. Paroles : Alfredo Bigeschi.
 
    Soy tremendo. (Je suis terrible). 1906. De Angel Villoldo.
 
    Tocálo que me gusta, de Alberto Mazzoni.
 
    Tócame La Carolina, de Bernardino Teres, (el dibujo era un piano cuyo atril tenía la partitura “La Carolina” y una pareja abrazada en un sillón, dando a entender que el hombre decía “Tocamelá Carolina”).
 
    Tocámelo que me gusta, 1912, de Prudencio Muñoz. «Con tus malas purgaciones / me llenastes un barril. / Y me tuviste en la cama / febrero, marzo y abril».
 
    Tocalo más fuerte, de Pancho Nicolín.
 
    Tomame el pulso, de Pedro Festa.
 
    Tres sin sacar. Même jeu de mot que Dos sin sacar
 
   Va Celina en la punta, (Céline est à la pointe). Sur le dessin de la partition, on voit une jument appelée Celina qui est en tête de course à Palermo. Une autre lecture est posssible si l'on réunit les deux premiers mots... En espagnol, le mot vacelina désigne la vaseline, (un antiguo y popular lubricante sexual)..
 
    Viejo encendé el calentador, de J.L. Bandami. de J. L. Bondoni; es una clara alusión –metáfora de por medio- a que unos calientan la pava y otros toman el mate
 
    xxx
 
     
 
       
 
Références bibliographiques
 
- https://milongueroybailarin.wordpress.com/2013/07/09/parte-11-letras-de-tangos-con-picardias-y-procacidad-comentarios/
- Lamas, Hugo & Binda, Enrique, El tango en la sociedad porteña, 1880-1920, chapitre 17, page 194, Tango Prostibulario.